illustration.jpg

Formations à l’Intercompréhension dans les contextes plurilingues africains

Deux formations ont été dispensées sur les pratiques innovantes en matière de didactique du plurilinguisme. L’une s’appuyait sur le conte comme outil pédagogique transversal pour cerner les difficultés des apprenants et transformer les conflits linguistiques en compromis linguistiques. L’autre était basée sur des approches de l’intercompréhension en langues romanes avec la présentation du concept et de ses enjeux ainsi que de certains dispositifs pédagogiques. Dans des ateliers, elles offraient aux stagiaires l’occasion de réfléchir aux composantes qui caractérisent ces dispositifs afin de se les approprier pour les exploiter lors de la conception des séquences pédagogiques.

L’Union Latine a participé à l’Université du RECFLEA (Réseau des Centres de Français Langue Étrangère d’Afrique) organisée au Centre International de Recherche et d’Étude de Langue (CIREL)-Village du Bénin à Lomé du 6 au 17 avril 2009.

 

Réunissant des enseignants et des responsables de centres langues du Togo, du Ghana, du Nigeria, du Bénin et du Niger, le stage offrait un programme sur trois axes d’interventions : harmonisation des cursus et certifications ; renforcement des compétences professionnelles et enfin valorisation et diversification de l’offre de formation. La contribution de l’Union Latine a porté sur ces deux derniers points par le biais de deux formations et d’un forum sur des aspects de la didactique et de l’enseignement en contexte plurilingue.

 

La première formation, sur les « Pratiques de classe dans un contexte plurilingue : l'entrée par le conte pour inventer de nouvelles pédagogies dynamiques et intégrales », a été dispensée par un professeur sénégalais. Elle visait à utiliser le conte comme outil pédagogique transversal pour cerner les difficultés des apprenants et transformer les conflits linguistiques en compromis linguistiques ; comment, par des exercices types à partir du conte, prévoir des séquences didactiques permettant de repérer les fondamentaux du récit narratif en rapport avec les objectifs du programme et le niveau ciblé. Les cours ont été complétés par des exercices pratiques consistant à élaborer des fiches et à faire, en simulation, des restitutions et des rapports de collectages. A la fin de la session l'appropriation des outils proposés s’est vérifiée par les productions fournies par le groupe. En outre, un forum sur le même thème a aussi été animé pour les autres stagiaires qui ne s’étaient pas inscrits dans l’atelier.

 

La deuxième formation a été dispensée par un professeur français et une professeure italienne, qui ont permis aux stagiaires de travailler sur la didactique du plurilinguisme à travers une approche plurielle telle que l’approche d’intercompréhension. Ils ont traité, d’une part, la définition, les principes, l’historique, les contextes et les enjeux de l’intercompréhension et, d’autre part, la présentation de certains dispositifs pédagogiques (“Itinéraires Romans”, “EuroComRom”, “EuRom4”, “Galatea” et “Galanet”), les méthodologiques de la didactique de l’écrit et de la didactique de l’oral, les exemples des pratiques d'intégration en classe, ainsi que la modalité d’évaluation des composantes. Au cours des ateliers, les stagiaires ont eu la possibilité de participer à une session expérimentale créée ad hoc pour cette formation en vue de pratiquer l’intercompréhension entre langues africaines ainsi que de réfléchir aux composantes qui caractérisent une interaction plurilingue pour les exploiter lors de la conception des séquences pédagogiques. Les intervenants se sont intéressés aussi aux perspectives d’intégration de l’intercompréhension dans un environnement multilingue comme celui d’Afrique, pour amplifier et adapter les retombées d’une démarche plurielle et répercutée de l’apprentissage d’une langue parente (le français) à un contexte si particulier. Les stagiaires, quant à eux, devaient réfléchir à la conception d’une activité adaptée à leur contexte ou d’un projet d’intégration de l’intercompréhension au niveau institutionnel, visant la création d’un réseau ou/et une collaboration à distance.

 

Plus de 50 stagiaires ont suivi ces formations. Leur participation a été très enthousiaste et constructive. Un questionnaire final a permis de mesurer l’assimilation de certains concepts traités ainsi que de vérifier leurs projets futurs d’intégration de l’approche d’intercompréhension. Le vif intérêt suscité s’est concrétisé par une demande la prolongation des cours.

Union Latine

Fondée en 1954, l’Union Latine est une organisation internationale regroupant 36 États membres qui œuvre pour la diversité culturelle et le multilinguisme.

Union Latine
204 rue de Vaugirard, 75015 Paris
+33 (0) 1 45 49 60 60
ulsg@unilat.org