|
TERMINOLOGÍA
VOLVIENDO
A CANADÁ
Varias
instituciones canadienses llevan adelante, desde hace muchos años, acciones coordinadas
en pro de la lengua francesa. En el primer número de Terminometro, en junio de
1988, mencionábamos ya la impresionante actividad de elaboración de obras
terminológicas en dicho país y la importancia de la labor desempeñada
por los organismos oficiales de traducción y terminología, bien sea
a nivel federal o provincial.
El Bureau de la
traduction del ministerio de Travaux publics et services gouvernementaux de
Canadá se ocupa de las tareas de normalización terminológica y se orienta especialmente
a los servicios de la administración federal de Canadá. El Office de la langue française
(OLF) es el actor esencial de una importante legislación lingüística a nivel de la
provincia de Quebec, cuyo mérito principal es permitir que cualquier ciudadano pueda
expresarse en francés.
El Office
de la langue française es un organismo gubernamental cuya vocación es
"generalizar el uso del francés y definir la política quebequesa relativa a la
investigación lingüística y a la terminología. Dirige los programas de producción,
difusión y asesoramiento lingüístico y terminológico, así como un programa de
investigaciones sobre la evaluación de programas y la incorporación de los términos
franceses en el uso cotidiano". La Direction de l'information et de l'administration
coordina la producción y edición de publicaciones, y particularmente la edición de los Cahiers
de la langue française, de los cuales presentaremos los siguientes:
LES TERMES DE GESTION DES
SOINS DE SANTÉ
A petición de varias empresas del
sector farmacéutico, el Office de la langue française instituyó un Comité
interempresarial sobre la gestión de los servicios de salud que elaboró un primer
vocabulario sobre la economía de la salud y la farmacoeconomía. El vocabulario contiene
68 términos básicos en francés con definición y equivalentes en inglés. El objetivo
de este trabajo es responder a las necesidades de los traductores y hacer frente a la
implantación sistemática de los términos en inglés, en el sector de la salud.
Gouvernement du Québec, 1997,
Quebec, 41 págs., ISBN 2-550-32043-3.
 VOCABULAIRE DE LA PRODUCTION
D'EAU POTABLE ET DU TRAITEMENT
DES EAUX USÉES
Este vocabulario de 125
conceptos cubre la terminología básica relativa a las tecnologías de depuración del
agua. Contiene términos en francés, con definición, equivalentes en inglés y notas,
además de unos esquemas ilustrativos de la producción de agua potable y del tratamiento
de las aguas residuales. Completa el trabajo un índice de términos en inglés. Se trata
de una publicación conjunta de la Association québécoise des techniques de l'eau, del
Office international de l'eau y del Office de la langue française.
Cahiers de l'OLF, Les Publications du Québec, 1997,
Quebec, 50 págs., ISBN 2-551-17808-8.

VOCABULAIRE DE L'IMAGERIE MÉDICALE
Como resultado de la colaboración entre
el OLF y un equipo de especialistas de la red quebequesa de salud, se ha publicado este
vocabulario de 283 términos en inglés relativos a las nuevas técnicas y aparatos
utilizados en medicina para obtener todo tipo de imágenes, junto con sus equivalentes en
francés y las definiciones correspondientes. El trabajo abarca especialmente los
términos utilizados por el ministerio de salud y los servicios sociales, y responde a una
necesidad real manifestada por los usuarios de este tipo de material, quienes desean
difundir una terminología de calidad en francés. Incluye un índice y bibliografía.
Cahiers de l'OLF, Les Publications du Québec, 1997,
Quebec, 55 págs., ISBN 2-551-17806-1.
El Grand Dictionnaire
terminologique sur cédérom e Internet (http://www.olf.gouv.ca)
son otros tantos medios de difusión del contenido de estas publicaciones.
El Bureau de la
traduction del ministerio
de Travaux publics et Services gouvernementaux de Canadá tiene como objeto
"facilitar la comunicación en el seno de la administración pública federal,
asistir al Gobierno de Canadá en la comunicación en distintos idiomas y participar en
intercambios culturales, científicos, económicos y diplomáticos, tanto dentro como
fuera del Canadá". Esta organización ya ha sido presentada en los n° 6 y 10 de Terminometro.
A partir de 1998, el Bureau des traductions pasará a trabajar en muy estrecha
colaboración con el Commissariat aux langues officielles y el Secrétariat aux langues
officielles del Conseil du Trésor para garantizar una mejor concertación en cuanto a la
estrategia lingüística dentro de la administración pública federal. Una muestra del
dinamismo de la entidad son sus numerosas publicaciones o sus trabajos de investigación,
colecta y normalización terminológica. Estos resultados se difunden principalmente a
través de gran cantidad de publicaciones y del banco de datos terminológicos Termium,
cuya actualización es permanente y que contiene todos los vocabularios y léxicos de la
organización. Estos son algunos de ellos:

VOCABULAIRE DE L'AGRICULTURE
La agricultura moderna se ha convertido
en una empresa científica compleja que recurre a todas las ciencias físicas y
biológicas, sin mencionar todo lo relativo a la economía, la administración o la
psicología del comportamiento de los animales. Esta versión consta de 9.000 entradas
bilingües inglés/francés y contiene además un léxico francés/inglés. Cada término
o concepto está situado dentro de un área temática específica y suele ir acompañado
de una breve explicación técnica, una observación o una definición. El vocabulario
ofrece gran cantidad de sinónimos y remisiones.
Bulletin de terminologie 197, Pierre
Dermine, en colaboración con Line Paradis,Groupe Communication Canada, 1990,
Canadá, 1213 págs., ISBN 0-660-57446-X.
 LEXIQUE DE LA STATION
SPATIALE
En la estación espacial y las misiones
organizadas en torno a ella, entran en juego muchas disciplinas y ciencias que van de la
aerodinámica a la composición de los materiales, pasando por la informática, la
electrónica, la termodinámica, la propagación de las ondas o incluso la medicina. El
objetivo de los autores de esta obra de 900 términos es poner al alcance de traductores,
redactores, ingenieros y demás especialistas una herramienta fiable y fácil de
consultar. Trae los nombres oficiales de las experiencias y los programas canadienses y
europeos, en inglés y francés, junto con los de la NASA.
Bulletin de terminologie 213,
Comité d'uniformisation de la terminologie spatiale, Groupe Communication Canada, 1992,
Canadá, 127 págs., ISBN 0-660-57414-4.

VOCABULAIRE DE L'EMBALLAGE
Tecnologías altamente especializadas
como la transformación y la fabricación del plástico, del vidrio, del metal o de la
pasta y el papel son indispensables en la industria del envasado. Este léxico ha logrado
llenar un puesto vacío, puesto que hasta ahora no existían prácticamente léxicos o
diccionarios que describieran un vocabulario tan específico y defendieran al mismo tiempo
el uso correcto del francés. La mayoría de los términos escogidos se encuentran
definidos y bien identificados dentro de un determinado sector de aplicación. El
vocabulario inglés/francés y el léxico francés/inglés agrupan más de mil entradas.
Bulletin de terminologie 223, Jean
Le Page, Groupe Communication Canada,
1994, Canadá, 250 págs., ISBN 0-660-58984-2.
 VOCABULAIRE DE
L'ADMINISTRATION CORRECTIONNELLE
Este vocabulario ofrece los términos
relativos al sistema correccional federal, desde la admisión de un delincuente en un
establecimiento penitenciario hasta su liberación. Aparece como un importante instrumento
de comunicación para criminólogos, agentes del sistema correccional, traductores,
redactores, periodistas, profesores y para cualquier ciudadano. Se tratan 1.800 nociones,
de las cuales 488 van seguidas de definiciones o notas explicativas. La nomenclatura
reúne los términos identificados en las publicaciones de los organismos que actúan en
el ámbito penal.
Bulletin de terminologie 224,
Estelle Beauregard, Groupe
Communication Canada, 1994, Canadá, 325 págs., ISBN 0-660-59111-1.
VOCABULAIRE DE RADARSAT 
ET DE LA TÉLÉDÉTECTION HYPERFRÉQUENCE
Con la elaboración de esta obra de
unos 700 términos y 350 abreviaturas, el Comité d'uniformisation de la terminologie
spatiale ha querido reunir una terminología universal en el ámbito de la teledetección
en las microondas para beneficio de traductores, redactores y especialistas. La
publicación se limita a la terminología que aparece con más frecuencia en la
documentación relativa a Radarsat y se presenta a modo de un vocabulario
inglés/francés, con definiciones y observaciones exclusivamente en francés.
Bulletin de terminologie 229,
Comité d'uniformisation de la terminologie spatiale, Groupe Communication Canada, 1994,
Canadá, 145 págs., ISBN 0-660-59632-6.
 VOCABULAIRE DU FINANCEMENT
ET DE L'ASSURANCE À L'EXPORTATION
Como consecuencia de la firma del
Tratado de Libre Comercio norteamericano por parte de Canadá, México y los Estados
Unidos, los intercambios comerciales con América Latina han aumentado considerablemente.
La finalidad de este vocabulario trilingüe es, por tanto, facilitar la comunicación
entre exportadores, agentes de seguros y financieros. Contiene aproximadamente 1.400
entradas, de las cuales 470 llevan definiciones de los términos más complejos en
inglés, francés y español. Algunas de ellas dan también unidades fraseológicas, que
sirven para ilustrar el uso idiomático de los términos en cada idioma. El vocabulario
trata especialmente nociones de comercio internacional, finanzas, economía y seguros.
Bulletin de terminologie 230, en colaboración con Inés Barry y
Maguy Robert, Groupe Communication
Canada, 1996, Canadá, 572 págs., ISBN 0-660-59978-3.
ACUERDO DE COOPERACIÓN
El 6 de
febrero de 1997, la Unión Latina y el Bureau de la traduction del ministerio de Travaux
publics et services gouvernementaux de Canadá firmaron un acuerdo de cooperación mutua
en el terreno de la terminología (véase Terminometro n° 23), que debería de
marcar un paso importante hacia una mayor colaboración entre Canadá cuya capacidad
para elaborar material terminológico, su conocida metodología y sus conocimientos
tecnológicos de avanzada son innegables y la Unión Latina, organización volcada a
la difusión de las lenguas latinas y que desarrolla con éxito proyectos multilaterales
desde hace varios años. |
|